poslano: about three years ago
EditorBaiohazdo: Dijenershon (2008) AKA
Resident Evil: Degeneration (2008) AKA
Biohazard: Degeneration
1.-Zaista cenim trud koji ste uložili u prevod ovog titla. U celini gledano, prevod je vrlo solidan.
2.- Titl ste uložili kao “srpski” (vidim da se radi o latinici i ijekavskom izgovoru). Titl filma ovog žanra će, u većini, gledati mlađe generacije, pa je trebalo posvetiti pažnju nekim stvarima (odvojiti još malo vremena).
Moram Vam ukazati na sledeće:
-u srpskom pismu postoje simboli:Čč, Ćć, Žž, Đđ. U titlu ne postoje,
-kako se po Pravopisu srpskoga jezika pišu strani nazivi firmi, vlastita imena, imena mesta?
-strukturi pojedinih izraza (reči): kad treba koristiti slovo “i”, a kada “e”, vezano za dijalekat,
-malo pažnje u prevodu samih izraza (reči): rezultira, bilion,…
-malo pažnje sintaksi: (npr.: Mozete li nam ''rasvijetliti'' ovo malo?),
-malo pažnje upotrebi znakova interpunkcije (posebno navodnika i zapeta).
Vi sigurno ne želite da ovakvi detalji postanu nešto uobičajeno i beznačajno.
Lep pozdrav
poslano: about three years ago

(eko08):Baiohazdo: Dijenershon (2008) AKA
Resident Evil: Degeneration (2008) AKA
Biohazard: Degeneration
1.-Zaista cenim trud koji ste uložili u prevod ovog titla. U celini gledano, prevod je vrlo solidan.
2.- Titl ste uložili kao “srpski” (vidim da se radi o latinici i ijekavskom izgovoru). Titl filma ovog žanra će, u većini, gledati mlađe generacije, pa je trebalo posvetiti pažnju nekim stvarima (odvojiti još malo vremena).
Moram Vam ukazati na sledeće:
-u srpskom pismu postoje simboli:Čč, Ćć, Žž, Đđ. U titlu ne postoje,
-kako se po Pravopisu srpskoga jezika pišu strani nazivi firmi, vlastita imena, imena mesta?
-strukturi pojedinih izraza (reči): kad treba koristiti slovo “i”, a kada “e”, vezano za dijalekat,
-malo pažnje u prevodu samih izraza (reči): rezultira, bilion,…
-malo pažnje sintaksi: (npr.: Mozete li nam ''rasvijetliti'' ovo malo?),
-malo pažnje upotrebi znakova interpunkcije (posebno navodnika i zapeta).
Vi sigurno ne želite da ovakvi detalji postanu nešto uobičajeno i beznačajno.
Lep pozdrav
Veliki pozdrav eko08
Zahvaljujem na komentaru vezanom za prevod titla Resident Evil: Degeneration (2008).
Ostajem dužan odgovor kako bih objasnio neke od tih detalja koji su Vam zapali za oko.
1. Kako svi dvd plejeri ne podržavaju naše simbole poput Čč, Ćć, Žž, Đđ odlučio sam da ih ne primjenjujem prilikom prevođenja (većina dvd plejera ih prikazuje u vidu simbola tipa #,%,?...).
2. Dijalekt - smatram da je u potpunosti ispravan.
3. Vezno za primjedbu koja se odnosi na imena likova, firmi itd. smatram u potpunosti opravdanom
sa Vaše strane i te greške ću se truditi da otklonim u narednim prevodima (malo se ima vremena za
hobije poput ovoga, pa se štedi na nekim detaljima).
Zahvaljujem na komentaru eko08.
Pozdrav od kokoilela
poslano: about three years ago
EditorU redu je. Važno je da su krajnji rezultati i ciljevi dobri.
Ponekad, odaberem neki srpski titl koji je još na prvoj strani. U njima nalazim i loših stvari, tako da me je Vaš titl dosta obradovao.
Delimično su opravdani razlozi koji se tiču slova azbuke (abecede).
Posebno mi je drago da je titl u srpskom-ijekavskom izgovoru, jer je to stariji izgovor kod Srba nego ekavski (kojim ja pišem i govorim). Trebalo bi da ga je više, kao i ćirilice.
Pozdrav
poslano: about three years ago
Nadam se da je u redu prevod ali u svakom slucaju hvala
[ This message was edited by
NikolaAntic on 12-09-2008 19:47:45 ]