Ace Ventura Jr: Pet Detective (2009) - Srpski (latinica) titlovi

Ocena: Čekanje na 5 glasova (3 do sada).
Vaša ocena: Za davanje ocene titlu, morate biti prijavljeni.
Opšte

ID 434216

Pošiljalac kraljevcanka

Datum 02.04.2009 @ 00:34:50

OMDb 433024

Informacije o prevodu

Jezik Srpski jezik (Latinica)

Format SubRip

Broj CD-a 1

FPS Timecode (NTSC)

Veličina 37.47 KiB

Broj datoteka 1

Preuzimanja 1737

Način obrade

Ace.Ventura.Jr.Pet.Detective.2009.NTSC.DVDR-JACKAL

Ace.Ventura.Jr.Pet.Detective.2009.DVDRip.XviD-JACKVID

Podaci o izvornom titlu

Titl Ace Ventura Jr: Pet Detective (2009)

Pošiljalac kokoilela

Veza Ispravka

Opis

Povezano

Svi titlovi za ovaj film

Svi titlovi za ovaj film na tom jeziku

Svi autorski titlovi ovog korisnika

Svi titlovi ovog korisnika

Srodni titlovi
  Naslov Jezik Srpski (latinica) titlovi Srpski (latinica) titlovi Pošiljalac Datum
Ace Ventura Jr: Pet Detective 2009 Srpski (latinica) titlovi Ace Ventura Jr: Pet Detective (2009)     
Ace.Ventura.Jr.Pet.Detective.2009.NTSC.DVDR-JACKAL

Srpski (latinica) titlovi 3016 1 kokoilela 24.02.2009
Lista datoteka
Naziv datoteke Veličina
Srpski (latinica) titloviAce Ventura Jr. - Pet detective (2009).srt
88396
Pretprikaz titla
1
00:00:49,496 --> 00:00:55,183
'' Ejs Ventura - Detektiv za kućne ljubimce - Junior ''

2
00:01:05,779 --> 00:01:08,714
E sada te imam.

3
00:01:20,260 --> 00:01:23,229
To je to, moj mali nerazumni prijatelju.

4
00:01:23,296 --> 00:01:25,491
Zagrizi ovo prašnjavo
blaženstvo od cimeta.

5
00:01:29,369 --> 00:01:31,894
Ne! Tvoj puć se završiti smrću!

6
00:02:24,124 --> 00:02:27,218
Neeeee!

7
00:02:40,841 --> 00:02:43,071
Spašen si.
Bez optužbi.

...

poslano: about three years ago

''Prepravljen na Srpski''

Treba biti toliko kulturan pa prije nego se napiše u opisu ovako nešto, naučiti nešto o sopstvenom jeziku.
Ako te već toliko iritira ijekavski naglasak mogla si barem iole biti marljivija pa napisati
''Prepravljen na Srpski'' (ekavski naglasak) a ne prepravljati tuđ prevod i na ovako nezreo način podcjenjivati nečiji rad.

Pozdrav od kokoilela.
 eko08 
poslano: about three years ago


Editor
kraljevčanka,

Ne treba da se radi na ovaj način. Očigledno je da se radi o jednom bespotrebnom postupku.
Vi prevodite titl koji je rađen na srpskom jeziku – latinica- ((i)jekavski na srpski jezik – latinica – “ekavski”, što je apsurdno. Stavio sam “ekavski” jer i taj vaš prevod nije pravi odraz ekavskog izgovora.
Ne ulazeći u vaše motive, imajte na umu nekoliko stvari:

1.- Srpski jezik ((i)jekavskog izgovora je stariji i izvorniji od ekavskog (ovog kojim ja pišem). Kao takav nikako ne sme da nam smeta. Naprotiv, treba nastojati da se kao takav i očuva, posebno da ne dolazi do “utapanja” u neke druge jezike.. Ne bi trebalo da ga “prepravljamo”, jer je to potpuno ispravan srpski jezik, a posebno da vršimo bilo kakva “prevođenja”. Treba ga poštovati u tom smislu.

2.- Nikada, bez obzira o kom postupku se radilo, na nekom od već postojećih titlova na srpskom jeziku i u tom izgovoru, u potpisu titla, ili bilo gde, ne stavljati da se radi o prepravci.
Zar ćemo da vršimo prepravke srpskog jezika na srpski jezik? Koliko to mi imamo srpskih jezika?

2.- Jedini put kada možemo da koristimo ponuđenu opciju “prevod”, a radi se o srpskom jeziku, jeste kada prevodimo sa jednog pisma na drugo: latinica -> ćirilica i obrnuto. Pa čak i ovo je „iznuđeno“ rešenje, jer ostale dve opcije su još neprihvatljivije. Znači, samo kada prilikom ulaganja titla čekiramo opciju: „Ovaj titl je prevod titla sa ID:123456“. Nigde više.

2.- Krenemo li ovako, doći ćemo do “niškog”, “leskovačkog”… jezika.
3.- Ako baš hoćete da nešto bude “srpskije”, onda je to titl od korisnika kokoilela (ne ulazeći u detalje oko klasičnih propusta i u tom titlu), nego ovo što ste vi uradili, praveći titl koji je mešavina oba izgovora.
4.- Kada počnete da radite titl, odlučite se na kom izgovoru i pismu hoćete da radite.
U istom izgovoru i pismu treba i da završite titl.

Pozdrav

 eko08 
poslano: about three years ago


Editor
(eko08):
kraljevčanka,

...

Molim vas, oprostite mi na pogrešnom imenovanju. Zaista, čist previd.
kraljevcanka,

Ne treba da se radi na ovaj način. Očigledno je da se radi o jednom bespotrebnom postupku.
Vi prevodite titl koji je rađen na srpskom jeziku – latinica- ((i)jekavski na srpski jezik – latinica – “ekavski”, što je apsurdno. Stavio sam “ekavski” jer i taj vaš prevod nije pravi odraz ekavskog izgovora.
Ne ulazeći u vaše motive, imajte na umu nekoliko stvari:

1.- Srpski jezik ((i)jekavskog izgovora je stariji i izvorniji od ekavskog (ovog kojim ja pišem). Kao takav nikako ne sme da nam smeta. Naprotiv, treba nastojati da se kao takav i očuva, posebno da ne dolazi do “utapanja” u neke druge jezike.. Ne bi trebalo da ga “prepravljamo”, jer je to potpuno ispravan srpski jezik, a posebno da vršimo bilo kakva “prevođenja”. Treba ga poštovati u tom smislu.

2.- Nikada, bez obzira o kom postupku se radilo, na nekom od već postojećih titlova na srpskom jeziku i u tom izgovoru, u potpisu titla, ili bilo gde, ne stavljati da se radi o prepravci.
Zar ćemo da vršimo prepravke srpskog jezika na srpski jezik? Koliko to mi imamo srpskih jezika?

3.- Jedini put kada možemo da koristimo ponuđenu opciju “prevod”, a radi se o srpskom jeziku, jeste kada prevodimo sa jednog pisma na drugo: latinica -> ćirilica i obrnuto. Pa čak i ovo je „iznuđeno“ rešenje, jer ostale dve opcije su još neprihvatljivije. Znači, samo kada prilikom ulaganja titla čekiramo opciju: „Ovaj titl je prevod titla sa ID:123456“. Nigde više.

4.- Krenemo li ovako, doći ćemo do “niškog”, “leskovačkog”… jezika.
5.- Ako baš hoćete da nešto bude “srpskije”, onda je to titl od korisnika kokoilela (ne ulazeći u detalje oko klasičnih propusta i u tom titlu), nego ovo što ste vi uradili, praveći titl koji je mešavina oba izgovora.
6.- Kada počnete da radite titl, odlučite se na kom izgovoru i pismu hoćete da radite.
U istom izgovoru i pismu treba i da završite titl.

Pozdrav
poslano: about three years ago

Ja se izvinjavam ako mesam srpski i neki drugi jezik.U buduce cu voditi racuna oko jezika.
 eko08 
poslano: about three years ago


Editor
(kraljevcanka):
Ja se izvinjavam ako mesam srpski i neki drugi jezik.U buduce cu voditi racuna oko jezika.

Vrlo korektno. Hvala.
Lep pozdrav
Anketa
    Šta vam se ne dopada u pretraživaču titlova?
  • Neodgovarajuće sortiranje rezultata pretrage,

     (3 %)
  • neodgovarajući položaj polja za pretragu,

     (2 %)
  • izbor filtera za jezik je komplikovan,

     (35 %)
  • spora animacija prilikom otvaranja menija pretraživača,

     (4 %)
  • sporo učitavanje stranice,

     (10 %)
  • korisnički interfejs za napredno filtriranje je težak za korišćenje (zastavice),

     (3 %)
  • sporo učitavanje plakata u meniju pretraživača,

     (1 %)
  • korisnički interfejs menija pretraživača je težak za korišćenje,

     (2 %)
  • izbor sezone i epizode serije,

     (2 %)
  • ne volim promene, ali ću se navići,

     (2 %)
  • dosta s promenama, ono što radi ne treba menjati,

     (7 %)
  • nešto što nije ponuđeno (molimo vas napišite komentar),

     (1 %)
  • ništa mi ne smeta,

     (9 %)
  • novi pretraživač je odličan!

     (17 %)